7.1.7. Les parties dialoguées
Comment s'insère un énoncé au discours direct dans un récit ?
Exercice 1 :
Dans le texte, examiner et traduire les phrases introductrices de discours direct (lignes 22, 24, 43-44), puis examiner la façon dont redémarre le récit (lignes 37 et 51). On pourrait trouver aussi e!fh «, dit-il, » en incise.
Pour introduire un discours direct, on utilise des énoncés du type :
« untel a dit » (e!fh, e!lege),
ou « untel a répondu » (a)pekri/nato),
ou d'autres verbes de parole (43-44 pareka&lei au)to_n le/gwn).
Pour marquer le retour à la narration, on commence souvent celle-ci par un « ayant dit cela » (tau~ta ei0pw_n).
Les formations d'impératif 2 e Sg. : observer les formes de ce tableau :
Indic. Pr. 1 e sg. | Impér. Pr. 2 e Sg . | Indic. Ao. 1 e sg. | Impér. Ao. 2 e Sg. |
---|---|---|---|
lamba&nw | la&mbane | e!labon | labe& |
lu&w | lu=e | e!lusa | lu=son |
fula&ttw | fu&latte | e)fu&laca | fu&lacon |
poiw= | poi&ei | e)poi&hsa | poi&hson |
me&nw | me&ne | e!meina | mei=non |
le&gw | le&ge | ei}pon | ei)pe& |
Exercice 2 :
Quelle est la finale caractéristique de l’impératif 2e Sg. au présent ? à l’aoriste thématique ? à l’aoriste sigmatique ?
- au présent : - e
- à l’aoriste thématique : - e
- à l’aoriste sigmatique : - son
Exercice 3 :
Traduire les dialogues.
o( de\ pandoxeu&j e!fh pro_j au)to&n:
-Ti/ ou3twj poiei=j;- kai\ o( kle&pthj a)pekri/nato : -Nu~n a)naggelw~ soi: a)lla_ de/omai/ sou, fula&con ta_ i9ma&tia& mou: e0ntau~qa ga_r katalei/yw. e0gw_ ou)k oi]da po&qen moi e0pe/rxetai to_ xasma~sqai ou3twj, o3tan gou}n xasmhqw~ trei=j bola&j, gi/gnomai lu&koj e0sqi/wn a)nqrw&pouj.- ................................... |
22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |
L'aubergiste lui dit :
"Pourquoi agis-tu ainsi Et le voleur répondit : "Maintenant je vais te le dire; mais j'ai besoin de toi, garde mes habits car je vais les laisser ici ; moi, je ne sais d'où me vient de bâiller ainsi, ce qui est sûr, c'est que (gou=n) lorsque j'ai bâillé trois coups, je deviens un loup mangeur d’hommes ». |
o( de\ kle/pthj draca&menoj au)to_n
tou~ xitw~noj pareka&lei au)to_n le/gwn : - a)na&meinon, kai\ labe\ ta_ i9ma&tia& mou, i3na mh_ a)pole/sw au)ta&.- |
42
43 44 45 46 47 |
Mais le voleur, le saisissant par son vêtement, l’appelait en lui disant : "Reste et prends mes vêtements pour que je ne les perde pas." |