6.4.1. Première lecture
Exercice 1 :
Traduire les verbes soulignés. A quel temps sont-ils ?
Au présent de narration.
Exercice 2 :
Faire le plan détaillé du récit.
Le héros de la première partie du récit est Céphée (premier programme narratif) :
Ei : sa fille a deux prétendants
Ft : il choisit Phénix, mais par crainte de son frère, il organise une comédie d’enlèvement par celui qu’il a choisi pour gendre.
Dy : l’enlèvement a lieu
mais (interruption de ce premier programme narratif par l’irruption de Persée)
(deuxième programme narratif, dont le protagoniste est Persée) :
Ei : Persée passait par là
Ft : il tombe amoureux d’Andromède au premier regard
Dy : il la sauve de ses ravisseurs (excursus étiologique sur le kêtos et la pétrification)
Fé : il épouse Andromède
Ef : il revient en Grèce avec son épouse.
Exercice 3 :
Quels sont les connecteurs employés entre les différentes étapes du récit ?
Alternativement de& et kai&.
De plus, au début de la phrase qui explique l’étiologie du mythe (point de vue évhémériste), le démonstratif neutre
tou=to
résume toute l’histoire du monstre, du combat de Persée et du pouvoir pétrifiant de la Gorgone).
Exercice 4 :
Où apparaissent les variations de temps des verbes à l’indicatif ? Et pourquoi ?
Au moment où apparaît le premier présent de narration, l’exposé de la situation initiale est achevé, et l’action démarre (ce changement de temps souligne la charnière). Toute une série d’actions est ensuite exprimée aux temps habituels du récit (imparfait et aoriste) jusqu’à la survenue d’un personnage imprévu dont l’action va déranger les plans du roi Céphée. La succession des actions de Persée est alors toute entière exprimée au présent de narration (effet de rupture, puis de mise en saillance).
Exercice 5 :
Pourquoi, à votre avis, n’y a-t-il presque pas de compléments de lieu et de temps dans ces deux textes ?
Parce que ces textes sont des résumés, et que l’intérêt de cette légende n’est pas d’apporter des informations géographiques ou toponymiques, mais de montrer comment un jeune héros peut acquérir une épouse en surmontant une épreuve dangereuse.
Exercice d'approfondissement :
Révision de la morphologie et des emplois des démonstratifs et de
au)to&j,
des possessifs et des pronoms personnels et de
au)to&n.
Traduire (avec l’aide d’un dictionnaire):
1 | e)gw_ me_n a)ei_ o( au)to&j ei)mi, u(mei=j de_ metaba&llete |
metaba&llw
je change |
2 | o( dou=loj pai&ei au)to&n | pai&w |
3 | au)toi_ pai&ousi tou_j dou&louj | je frappe |
4 | dioikei=j ta_ pra&gmata& mou | dioikw= |
5 | dioikw= ta_ pra&gmata& sou | j’administre |
6 | ou) dioikw= ta_ sa_ pra&gmata | ta_ _ pra&gmata |
7 | ta_ pra&gmata au)tou= dioikou=men | les affaires |
8 | ta_ u(me&tera pra&gmata dioikou=men | |
9 | ta_ h(me&tera pra&gmata dioikei=te | |
10 | ta_ pra&gmata h(mw=n dioikei= | |
11 | ou{toj o( a!nqrwpoj ta_ au)ta_ de&ndra nu=n futeu&ei kai_ to&te | futeu&w je fais pousser |
12 | ou{toj ta_ au)ta_ nu=n le&gei kai_ to&te | |
13 | e)kei=noj ta_ au)ta_ e!lege to&te | |
14 | h#de h( tragw|di&a e!xei kala_j w|)da&j | |
15 | ou{toj o( au)to_j poihth_j e)poi&ei polla_j tragw|di&aj | |
16 | feu=ge ta_j kaka_j o(mili&aj : au{tai ga&r soi ou) pre&pousin |
o(mili&a
fréquentation |
17 | u(mei=j ai!tioi tou&tou e)ste& | ai!tioj responsable |
18 | e)kei=noj so_j e(tai=roj ou)k h}n |
1 | e)gw_ me_n a)ei_ o( au)to&j ei)mi, u(mei=j de_ metaba&llete | Moi, je suis toujours le même, mais vous, vous changez |
2 | o( dou=loj pai&ei au)to&n | L’esclave le frappe |
3 | au)toi_ pai&ousi tou_j dou&louj | Eux-mêmes frappent les esclaves |
4 | dioikei=j ta_ pra&gmata& mou | Tu administres mes affaires (=les affaires de moi) |
5 | dioikw= ta_ pra&gmata& sou | J’administre tes affaires (=les affaires de toi) |
6 | ou) dioikw= ta_ sa_ pra&gmata | Je n’administre pas tes affaires |
7 | ta_ pra&gmata au)tou= dioikou=men | Nous administrons ses affaires (=les affaires de lui) |
8 | ta_ u(me&tera pra&gmata dioikou=men | Nous administrons vos affaires |
9 | ta_ h(me&tera pra&gmata dioikei=te | Vous administrez nos affaires |
10 | ta_ pra&gmata h(mw=n dioikei= | Il administre nos affaires (=les affaires de nous) |
11 | ou{toj o( a!nqrwpoj ta_ au)ta_ de&ndra nu=n futeu&ei kai_ to&te | Cet homme fait pousser les mêmes arbres maintenant qu’alors |
12 | ou{toj ta_ au)ta_ nu=n le&gei kai_ to&te | Celui-ci dit les mêmes choses maintenant qu’alors |
13 | e)kei=noj ta_ au)ta_ e!lege to&te | Celui-là disait les mêmes choses alors |
14 | h#de h( tragw|di&a e!xei kala_j w|)da&j | Cette tragédie-ci a de beaux chants |
15 | ou{toj o( au)to_j poihth_j e)poi&ei polla_j tragw|di&aj | Ce même poète fait de belles tragédies |
16 | feu=ge ta_j kaka_j o(mili&aj : au{tai ga&r soi ou) pre&pousin | Fuis les mauvaises fréquentations : celles-ci en effet ne te conviennent pas |
17 | u(mei=j ai!tioi tou&tou e)ste& | Vous, vous êtes responsables de cela |
18 | e)kei=noj so_j e(tai=roj ou)k h}n | Celui-là n’était pas ton compagnon |